A poem from - Jaimini Bharatha

I have tried to emulate Gamaki Narahari Sharma Kerekoppa. I last heard him demonstrate this in December in Kattinakere. It was such a nice opportunity. He was in a very good mood. This went on till 1.30 in the night with me on Harmonium bellows for shruti (This is after 3-4 hrs of Yakshagana from 5 PM or so and a good dinner of course). It is because of people like him we guys know something about Kannada poets/poems and Gamaka. I am nowhere near his style - uh somewhat sound like that from a good distance! I am posting it because I feel like and because it is better than just posting the poem. Enjoy if you can!

Click to listen to Prasthuthadologeda MumbeLagamala :

As always some errors have crept in. It should be Amala damtada gabhasthi, Pombisilodane and Makuta.There should not be any other error.

My translation:
ಪ್ರಸ್ತುತದೊಳ್ ಒಗೆದ ಮು೦ಬೆಳಗು ಅಮಲ ದ೦ತದ ಗಭಸ್ತಿ
= His white tusk(ದ೦ತ) is now like a mild ray of light (ಗಭಸ್ತಿ).

ನವ ಪೂರ್ವ ಸ೦ಧ್ಯಾ ಅರುಣ೦ ಭಾಳ ವಿನ್ಯಸ್ತ ಸಿ೦ಧೂರ೦
= Twilight sun is placed on his forehead as Tilaka.

ಅ೦ಕುರಿಪ ಪೊ೦ಬಿಸಿಲಿನೊಡನೆ ಮೂಡುವ ಎಳೆ ನೆಸರ ಎಸೆವ ಆ ಮಸ್ತಕದ ಮಣಿ ಮಕುಟ೦ ಆಗಲ್
= And when the raising sun of golden tender rays has become the jewel on his crown

ಉದಯಾಚಲದ ವಿಸ್ತಾರದ೦ತೆ ಭದ್ರಾಕೃತಿಯೊಳ್ ಒಪ್ಪುವ
= Adorned like the spread of eastern morning mountains (ಪೂರ್ವಾಚಲ)

ಸಮಸ್ತ ಸಿಧ್ಧಿಪ್ರದಾಯಕ ವಿನಾಯಕ ಮಾಳ್ಪುದು ಎಮಗೆ ನಿರ್ವಿಘ್ನತೆಯನು
= The blesser lord Vinayaka may remove all impediments. 

Lakshmisha indeed is the Dandi of Kannada. What elegance of meaning and play of words! English translation is just a waste of space and time. It in no way can show the real beauty of the poets expression. People like him born only once in thousand years (as they say in Kannada - saavira varshakomme huttuttare anthavaru).I will write a separate post on Gamaki Narahari Sharma.


  1. Just made your amma listen to this Rags! She is proud of u!!

  2. Thank yoooooo! I learnt it from her.


Post a Comment

Please leave a note about what you think about this write up. Thanks.